Каждый армянин должен знать не менее пяти языков

Интервью с ректором Ереванского гуманитарного института, доктором филологических наук, профессором Микаелом АМИРХАНЯНОМ

– Г-н Амирханян, несмотря на 20-летнюю историю существования вашего института, многие о нем не знают. Каких специалистов вы готовите?
– Cказать точно, насколько известен или неизвестен наш институт, я не могу. Многие о нем знают, другие – нет. Я хотел создать вуз, который внес бы нечто новое в нашу образовательную сферу. Именно так родилась идея создания нетрадиционного вуза по изучению иностранных языков. У нас обучают японскому, греческому, итальянскому, испанскому, китайскому, хинди. Вначале мои друзья отнеслись к этой идее с определенной долей скепсиса, поскольку необходимо было решить ряд вопросов, к примеру, найти специалиста по японскому языку. Однако нам удалось решить все эти вопросы, и сегодня я с особой гордостью могу сказать, что 99  процентов из тех, кто владеет японским языком у нас в стране – это наш «продукт». Более того, один из наших студентов был отправлен на стажировку в Японию, защитил там докторскую диссертацию и, вернувшись на родину, сегодня преподает у нас, совмещая преподавательскую деятельность с работой в японской фирме. То же самое касается и хинди. У нас в стране всего 2-3 специалиста по хинди, и все они – выпускники  нашего вуза и ныне преподают у нас же. Кстати, в качестве второго языка у нас обязателен английский. Наш институт аттестован и сертифицирован, выпускники получают диплом государственного образца о присвоении квалификации переводчика.
– Как же вам удавалось находить необходимых специалистов на начальном этапе создания института?
– Вначале у нас преподавали специалисты, приглашенные из разных стран – Японии, Греции, Италии, Испании. Затем стали преподавать выпускники нашего вуза, прошедшие необходимую стажировку за границей.
– Отличается ли зарубежная методика преподавания от нашей?
– Зарубежные лекторы мягче и менее требовательны. Между тем, как мне кажется, у студента нужно постоянно требовать – чтобы годы учебы не прошли даром и все пройденное было успешно усвоено. Впрочем, альтернативы у студентов нашего вуза просто нет.
– Как вам удавалось обеспечивать качество обучения без необходимых учебников и традиций преподавания этих языков?
– В 1993 году наш вуз располагался по соседству с заводом «Армэлектро». Нам нужны были учебники, но возможностей приобрести их у нас, естественно, не было. Я написал Карену Демирчяну – он тогда являлся директором завода – письмо с просьбой помочь. Неделю спустя Карен Серобович пригласил меня к себе. Ему, как выяснилось, очень понравилась моя инициатива создания гуманитарного института. «Каждый армянин должен знать как минимум пять языков!» – сказал он. При его содействии для нашего института были напечатаны 300 экземпляров учебников. Сегодня, что и говорить, они уже истрепались, но мы храним по одному экземпляру в нашей библиотеке – как священные реликвии. Жаль, что мне так и не удалось реализовать идею Карена Демирчяна – человека с истинно государственным мышлением, поскольку выпускники нашего вуза владеют не пятью, а лишь четырьмя языками, и все из-за финансовых причин…
– Как переводить без словарей? И каким образом вы обеспечиваете научную основу, научную базу учебного процесса?
– В отличие от других вузов, где обучение нетрадиционным языкам осуществляется исключительно факультативно, у нас обучение поставлено на несколько иные основы – особенно строго мы следим за качеством, занимаемся также разработкой соответствующих учебников. Впервые в  армянской действительности усилиями выпускников и лекторов нашего вуза были изданы армяно-японский, армяно-хинди, армяно-итальянский и греческо-армянский словари. Кроме того, при содействии посольства Японии в Армении совместно с Институтом востоковедения НАН РА мы издали двуязычную книгу «Армения – Япония. Политические, экономические, культурные и научные взаимоотношения», а также двуязычный сборник «Армения – Китай». Нашими усилиями были изданы также учебные пособия «История английского» и «Стилистика английского». По инициативе нашего института были переведены на итальянский язык сказки Ованеса Туманяна, а на армянский язык – японские народные сказки, кстати, опять же впервые в армянской действительности – с оригинала. Помимо этого, страны, языки которых мы изучаем, по мере возможности обеспечивают нас учебниками и видеоматериалами. Из Китая нам даже прислали компьютер и DVD-плеер.
– Обучение тому или иному языку, как правило, начинают со знакомства с историей и культурой данной страны.
– Наш вуз руководствуется именно этим методом. Успеху нашего института, в частности, способствует тот факт, что наши преподаватели проходят стажировку за границей. Но человек, желающий овладеть иностранным языком,  должен прежде всего хорошо знать свой родной язык. Между тем, в большинстве случаев педагог по иностранному языку вынужден начинать  обучение с… родного языка. А это говорит о том, что знание родного языка у абитуриентов, мягко говоря, оставляет желать лучшего.  Что же касается знакомства со страной и ее культурой, то мы организуем множество различных мероприятий. Скажем, в случае японского – от чайной церемонии  до кинофестивалей японских фильмов.
– Каковы условия приема в Гуманитарный институт?  
– Мы проводим собеседование. Кроме того, абитуриент должен иметь способности в плане изучения языков.
– Есть ли гарантии, что выпускники вашего вуза будут в дальнейшем обеспечены соответствующей работой?
– 80 процентов наших выпускников работают в качестве переводчиков -?в международном аэропорту «Звартноц», в Министерстве иностранных дел, посольствах, туристических компаниях. Преимущество наших студентов и выпускников в том, что они свободно владеют сразу двумя иностранными языками. Скажу больше: уже почти год наш институт направляет студентов на золото добывающие предприятия в Степанаване – как переводчиков для устанавливающих там оборудование китайцев. Представьте: наши студенты фактически стали единственным связующим звеном между двумя сторонами, иначе, как утверждает вице-президент компании «Сагамар», 600 человек просто не смогли бы работать. А вы знаете, как приятно иностранным гостям, когда их встречают в аэропорту, приветствуют и общаются с ними на их родном языке – это сразу создает хорошую почву для общения.
– Расскажите, с какими еще организациями вы осуществляете деловое сотрудничество?
– Наши главные деловые партнеры -?посольства. Кроме того, мы направляем своих студентов и преподавателей на стажировку в различные страны – Японию, Грецию, Индию, Россию. При этом все расходы берет на себя приглашающая сторона. Лишь дорогу в Италию оплачивает сам выезжающий – именно поэтому не все наши студенты имеют возможность обучаться на ежегодно организуемых ЮНЕСКО в Миланском университете бесплатных курсах.
– Министерство образования и науки РА периодически поднимает вопрос частных вузов. Насколько мне известно, под этот «каток» вы еще не попали…
– В этом году ситуация ухудшилась не только в частных, но и в государственных вузах. Сегодня вместо 20 тысяч абитуриентов мы имеем около 1200. Это настоящая трагедия.
– Какого вы мнения по поводу образовательных реформ?
– Меня очень беспокоит, что в вузах закрывают русские группы. Это нам лишь во вред. Ведь, закрывая русские группы, мы лишаем абитуриентов из России возможности учиться в наших вузах. Нам следует восстановить русскоязычные группы в вузах. Наши специалисты русского языка являются связующим звеном между культурами двух стран, они представляют нашу культуру в русской среде. Почему нам кажется, что специалисты русского языка в меньшей степени патриоты, нежели другие? Имея русское образование, я посвятил всю свою жизнь тому, чтобы представлять армянскую культуру русскому народу. Свидетельством тому – мои труды. Почему английский язык для нас приемлем, а русский – нет, хотя в России живет около 2 млн наших соотечественников? В прошлом году около 300 армянских студентов поехали учиться в Россию, где их обеспечили стипендией и общежитиями. Сколькие из этих студентов вернутся в Армению?  Мало кто… Мы стали как бы донорами для других стран.
– Вы опубликовали семь книг на тему Геноцида армян, среди которых «Русская художественная литература и Геноцид армян» и «Геноцид в Западной Армении и русская поэзия».
– Не только. Я являюсь автором книги «Армяне – Герои СССР», где представлены материалы о героях-армянах – участниках Великой Отечественной войны, причем мне удалось даже пополнить прежний список героев-армян. В книгу включены непосредственные реляции командиров и наградные листы. Эти материалы были написаны прямо на поле боя и хранились в различных архивах России. Так что, можно сказать, я выполнил свой долг перед своим народом.
Именно поэтому мне будет очень обидно, если наш вуз прекратит свое существование. Но это уже зависит не от одного меня, поскольку, как говорят армяне, в деле «оптимизации» вузов «сухое смешали с мокрым»… Вот это-то меня и тревожит.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: